分类
萨提亚戴瓦帕布 阿凡提的婆罗门

圣典博伽瓦谭11.23.34-36

主讲:萨提亚戴瓦帕布,翻译:Danakeli玛塔吉,时间:2015年7月11日

SB 11.23.34
kecit tri-veṇuṁ jagṛhur
eke pātraṁ kamaṇḍalum
pīṭhaṁ caike ‘kṣa-sūtraṁ ca
kanthāṁ cīrāṇi kecana
pradāya ca punas tāni
darśitāny ādadur muneḥ
kecit — some of them; tri-veṇum — his sannyāsī triple staff; jagṛhuḥ — they took away; eke — some; pātram — his begging bowl; kamaṇḍalum — waterpot; pīṭham — seat; ca — and; eke — some; akṣa-sūtram — chanting beads; ca — and; kanthām — rags; cīrāṇi — torn; kecana — some of them; pradāya — offering back; ca — and; punaḥ — again; tāni — they; darśitāni — which were being shown; ādaduḥ — they took away; muneḥ — of the sage.
Some of these persons would take away his sannyāsī rod, and some the waterpot which he was using as a begging bowl. Some took his deerskin seat, some his chanting beads, and some would steal his torn, ragged clothing. Displaying these things before him, they would pretend to offer them back but would then hide them again.
有些人会拿走他的萨亚西棍,有些会抢走他用来讨饭的水罐儿,有些人会拿走他的鹿皮坐垫,有些则拿走他念诵的珠子,有些人还会偷走他又破又烂的衣服。他们会把这些东西放在他的面前假装还给他,但又会立即把东西都藏起来。

SB 11.23.35
annaṁ ca bhaikṣya-sampannaṁ
bhuñjānasya sarit-taṭe
mūtrayanti ca pāpiṣṭhāḥ
ṣṭhīvanty asya ca mūrdhani
annam — food; ca — and; bhaikṣya — by his begging; sampannam — acquired; bhuñjānasya — of him who was about to partake; sarit — of a river; taṭe — on the shore; mūtrayanti — they urinate upon; ca — and; pāpiṣṭhāḥ — most sinful persons; ṣṭhīvanti — they spit; asya — his; ca — and; mūrdhani — on his head.
When he was sitting on the bank of a river about to partake of the food that he had collected by his begging, such sinful rascals would come and pass urine on it, and they would dare to spit on his head.
当他坐在河岸边正准备吃讨来的食物时,这些罪逆深重的恶棍会跑过来把尿撒在食物上,他们竟然还在他的头上吐唾沫。

SB 11.23.36
yata-vācaṁ vācayanti
tāḍayanti na vakti cet
tarjayanty apare vāgbhiḥ
steno ‘yam iti vādinaḥ
badhnanti rajjvā taṁ kecid
badhyatāṁ badhyatām iti
yata-vācam — who had taken a vow of silence; vācayanti — they try to make speak; tāḍayanti — they beat; na vakti — he does not speak; cet — if; tarjayanti — they cajole; apare — others; vāgbhiḥ — with their words; stenaḥ — thief; ayam — this person; iti — thus; vādinaḥ — saying; badhnanti — they bind up; rajjvā — with rope; tam — him; kecit — some; badhyatām badhyatām — “Bind him up! Bind him up!”; iti — thus saying.
Although he had taken a vow of silence, they would try to make him speak, and if he did not speak they would beat him with sticks. Others would chastise him, saying, “This man is just a thief.” And others would bind him up with rope, shouting, “Tie him up! Tie him up!”
虽然他发下了要缄默的誓言,他们还是会费尽心机地让他讲话,如果他不说话,他们就会用棍子打他。有的人还会责骂他:“这个人是个贼。”有的人还有用绳子把他给绑起来,喊道:“把他给绑起来,把他给绑起来。”

Padmalocan dasi【主持人】(251282780) 08:04:00
顶拜古茹兑瓦的莲花足!那些欺负这位婆罗门的大块头,极力想让他打破缄默的誓言。这是主派来考验他的呢还是他自己业力的原因。

harekrishna(1187110090) 08:09:56
帕布说,如果我们的心意安静下来,停止心意的自我对话,我们与圣名、与奎师那的分离感就会消除。可是,奎师那知觉中,我们不是也在培养一种和圣名、和奎师那的分离之情吗?

Lina静修(665707572) 08:12:03

顶拜古茹 玛哈茹佳 早上经常起不来,是不是也需要给自己发一个誓言?誓言真的管用吗?

Khoda Nitai Dasi(1371019538) 08:19:15
亲爱的古茹玛哈茹阿佳:我饱尝抱怨给别人听负面情绪所带来的苦和麻烦,所以我就采取缄默的方法,把自己关在房子里独处。我的本性是爱说爱笑的一个人,突然与她们保护距离了,见了面也很忐忑。我的问题是怎么做在社团里既展现一个真实的我又能自我保护好自己呢?顶拜古茹

harekrishna(1187110090) 08:30:22
Bg6.30 “看到我无处不在,而且在我身上看到一切,这样的人永远不会失去我,我也永远不会失去他。”那么,和奎师那在一起后怎么还会有失去、分离的可能呢?

cancala dd(866588975) 08:38:47
哈瑞奎师那,请接受我卑微顶拜,请问玛哈茹阿佳如果现实生活中就有这样的大块头而且是自己的家人,怎么办如何以奎师那知觉的方式处理,谢谢您谢谢翻译